“兩會”翻譯是怎樣“練”出來的
兩會女翻譯流利的翻譯和美麗清新面孔給兩會涂抹出別樣的風(fēng)景線,這些翻譯是怎么選出來的,又有哪些有趣的故事?梳理她們履歷可以發(fā)現(xiàn),她們大多畢業(yè)于外交學(xué)院,進(jìn)入外交部翻譯室,通過嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備等嚴(yán)苛的淘汰式培訓(xùn)考驗,才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔(dān)任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領(lǐng)導(dǎo)人出國訪問的雷寧、以及曾任胡錦濤、溫家寶首席翻譯的張璐,莫不如此。
據(jù)介紹,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。另外就是三個人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個人念一段材料,另一個負(fù)責(zé)速記,最后一個負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習(xí)。
每年兩會前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準(zhǔn)備,調(diào)研 兩會 熱點問題,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。
信息首發(fā):“兩會”翻譯是怎樣“練”出來的