美女翻譯張璐亮相記者會 曾翻譯古詩詞走紅
2011年3月14日,兩會記者會上現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長張璐流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,隨后受到眾人追捧走紅網(wǎng)絡。發(fā)布會第二天,網(wǎng)絡上就出現(xiàn)了 總理背后的女翻譯家是誰 的詢問帖,張璐就此 走紅 。其微博的點擊排名甚至超過了劉翔。
網(wǎng)友對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。溫總理引用《離騷》詩句 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔 ,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方, 漢語以 九為多,所以用 九死,但英語一般要thousandtimes(一千次)才夠。 網(wǎng)友認為張璐把 九 翻譯成 thousand times 非常貼切。
記者梳理發(fā)現(xiàn),2013年的2月10日,李克強當時還是國務院副總理,在會見新加坡外長尚穆根時,張璐首次出現(xiàn)在他身邊。去年,張璐再現(xiàn)兩會,出現(xiàn)在楊潔篪外長身邊擔任翻譯工作。
我國知名外交翻譯家過家鼎大使此前接受本報記者專訪時夸獎張璐現(xiàn)在是外交部最厲害的高翻。張璐有著豐富的兩會翻譯經(jīng)驗,她是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
韓聯(lián)社駐京記者車大運稱,張璐是外國記者眼中的大名人,翻譯精湛,長得又美,大家都很佩服她。 雖然我們外國記者都會中文,但有時候還是要再聽一遍翻譯作為參考,以免出錯。
一位知名翻譯家在接受記者采訪時稱,尤其對于復雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。 每年最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難。 翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。
信息首發(fā):美女翻譯張璐亮相記者會 曾翻譯古詩詞走紅